Paul Gauguin, The Vision after the Sermon (Jacob Wrestling with the Angel)
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
An unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, — lerne
vergessen, daß du aufsangst. Das verinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
(Translation by Joanna Macy and Anita Barrows)*
A god can do it. But tell me how
A person can flow like that through the slender lyre.
Our mind is split. At the crossroads in our heart
Stands no temple for Apollo.
Song, as you teach us, is not a grasping,
not a seeking for some final consummation
To sing is to be. Easy for a god.
But when do we simply be? When do we
Become one with earth and stars?
It is not achieved, young friend, by being in love,
however vibrant that makes your voice.
Learn to forget you sang like that. It passes.
Truly to sing takes another kind of breath.
A breath in the void. A shudder in God. A wind.
*Please excuse formatting errors– stanza breaks should follow German version. But I’ve never learned how to fight a webpage’s whims.